close

上海地毯式檢查旅遊公共場所中英文規范用語

上海地毯式檢查旅遊公共場所中英文規范用語

2018-08-31桃園靜電機保養07:22上觀評論(人參與)


原標題:“首末班車”讓老外“一頭霧水” 上海“地毯式檢查”旅遊公共場所中英文規范用語

本報訊 (記者 裘雯涵)為辦好首屆中國國際進口博覽會營造規范的城市語言文字環境,8月29日至30日,市旅遊局、市語委辦和中、英文專傢組成的聯合檢查隊伍,在上海主要旅遊景點、星級飯店、黃浦江遊覽等旅遊公共場所進行中英文規范用字專項大檢查,重點檢查瞭浦東機場、虹橋交通樞紐、十六鋪碼頭、外灘茂悅大酒店、黃浦江遊船等。

在十六鋪碼頭,沒走幾步,上海外國語大學高級翻譯學院教授柴明熲就發現瞭一個小錯誤。原來,在自動扶梯上,有一行寫著“請註意變頻加速”的標識,就算是國內遊客看到,也不能馬上反應出意思,根據“變頻加速”直譯的英文“Frequency Acceleration”更是難以理解。“不如翻譯成註意腳下,Mind Your Steps,意思簡潔明瞭。”有關負責人聽瞭頻頻點頭,表示會馬上著手更改。

在專傢團隊看來,地鐵、機場、旅遊景點等地的標識,首先要表達出具體意思,不能讓國外遊客無所適從;其次要簡潔地道,符合外國人語言習慣。另外,一些大小寫錯誤、字母缺失、拼寫錯誤等小問題,則需要“啄木鳥”時時留意更改。

據瞭解,“迎進博會規范文字用語”活動覆蓋全市,各區對所轄區內的賓館酒店、旅遊景區內店招、地鐵、車站、路牌等中英文規范用語進行瞭地毯式檢查。

本次專項檢查的重點是旅遊區域的中英文規范用語,檢查發現,一些中英文文本不一致,很容易導致遊客誤解。比如,一些景區的入園檢票口,有些翻譯成“Check in”。專傢指出,這個特指酒店和機場的登記,檢票應譯成“Ticket Check”。

作為參觀上海的重要交通方式,地鐵也成瞭不規范用語“重災區”。現在,這些“中式英文”已經得到矯正。比如,“首末班車”被翻譯成“First Last Train”,讓外國人看得一頭霧水,現在改成 “First and Last Train”。另外,上海地鐵公司的標志是“Metro”,但一些油煙處理設備地鐵站指路牌寫的是“Subway”,這樣容易讓國際友人產生困惑,為此,這次指路牌統一改成瞭“Metro”。

熱點新聞:

新個稅法明年起擬全面施行 10月份先提高起征點至5000

上海規范校外培訓 嚴查在職教師到培訓機構兼職靜電除油煙機價格等行為

重塑南京東路、淮海中路:一個凸顯文化 一個流露潮范

上海推出最新版出租車乘車提示 提供車資參考

上海警方通報南京東路店招脫落致3死6傷案:4人被刑拘

天氣預報:

上海今局部地區陰有陣雨或雷雨 最高溫度33度

靜電機


4CE669591D7BE319

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jjhbn35355 的頭像
    jjhbn35355

    少少的採購清單

    jjhbn35355 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()